Forum Moderators: open
Microsoft bot can now translate Chinese to English as well as a human [asiancorrespondent.com]
A TEAM of Microsoft researchers announced last week a “historic milestone” – the development of the first machine translation system that apparently has the same quality and accuracy as a person when translating Chinese news articles to English.
After testing a sample set which included around 2,000 sentences from various online newspapers, researchers from Microsoft’s Asia and US labs announced in a company blog post that their bot system had achieved “human parity”. Microsoft even hired external bilingual human evaluators to verify the machine’s translation accuracy.
[edited by: TorontoBoy at 12:01 pm (utc) on Mar 20, 2018]
Depends on which human. I'm a human and I'll bet it's got me beat.
- Try the research translation system [translator.microsoft.com] out for yourself (Please note, this version only includes some of the breakthroughs from the human parity test.)
- Check out Microsoft Translator [microsoft.com] (Please note, Microsoft’s current products do not include the latest research techniques. The team is working to incorporate those techniques into the Microsoft Translator products.)
Hello BrotherGranted, the one-child policy may have killed off this particular linguistic nuance, but does Chinese in fact have different words for older and younger brother? Plenty of languages do.* Whether it is important to preserve this distinction in a casual translation is a whole nother question. Especially if translating into English, which is about as feeble as a language gets when it comes to kinship terminology.
....
Hello elder brother
The nephew and the prostitute came. I made them dinner