Forum Moderators: open
Theres some new features added that are worth mentioning.
Therer are new language pair choices of Simplified Chinese into Traditional Chinese, and Traditional Chinese into Simplified Chinese
In addition, Yahoo! Search Translator (Beta), currently only available in Germany [de.docs.yahoo.com] and in France, [fr.docs.yahoo.com] gives users the ability to translate queries and search for web pages, images, and videos in multiple languages simultaneously.
You can also add the translation tool to your Yahoo toolbar.
[babelfish.yahoo.com...]
Thanks Yahoo!
It works well for one or two word translations --- BUT I would definitely not consider it a trusted source for translation.
The simplest test I can think of is; enter a short block of text; translate it from its native language to some other language, then back to the original language.... this give you an idea of how well it works.
example-
TRANSLATE: "Give a man a fish and you feed him for a day. Teach a man to fish and you feed him for a lifetime."
(from English to French)
RESULT: "Donnez à un homme un poisson et vous l'alimentez pendant un jour. Enseignez un homme à pêcher et vous l'alimentez pour une vie."
TRANSLATE (above French result back to English)
RESULT: "Give to a man a fish and feed it to you during one day. Teach a man to be fished and feed it to you for a life."
...close, but would you want to hinge your international reputation on it?
The simplest test I can think of is; enter a short block of text; translate it from its native language to some other language, then back to the original language.... this give you an idea of how well it works.
The tool was not meant to be used in that manner. You might as well test it's ability to help you catch fish. ;)
I can think of a simpler test: Use it the way it's supposed be used.
Dé a hombre un pescado y usted lo alimenta por un día. Enseñe a hombre a pescar y usted lo alimenta para un curso de la vida.
That's a damn decent translation. Better than I can do it. Perfectly understandable (if you know Spanish), but not perfect.
NO. Online translation sucks. Can't be used to translate copy imo. You can, however, use it for translating non-english language serps and be lucky and find what you might be looking for.
>everybody can have a multilingual webpresence
Sure, if they spend the time and money on a good native translator ;)
I can't believe that Yahoo left this tool to rot for so many years - once again, intense competition stimulates the market. Hopefully we'll see improvements on the backend.
hope that explains why the translation of the common saying above was so whacky after translating from english to french and then back to english.
babelfish also provides human translators who are certified and very accurate at what they do. alternatively, going to a decent university, you should be able to find a bilingual person for a lot cheaper.