Welcome to WebmasterWorld Guest from

Forum Moderators: bill

Message Too Old, No Replies

language translation

3:56 am on Sep 24, 2004 (gmt 0)

Junior Member

10+ Year Member

joined:Sept 21, 2004
votes: 0

I am interested to know whether you guys that run websites in Asia-Pacific languages. Are you native speakers of these languages?

Or do you just use online translation programs? Do you know any good ones? I know Babelfish - but it is terrible.

Do you perhaps pay for someone to translate?

3:58 am on Sept 24, 2004 (gmt 0)

Preferred Member

10+ Year Member

joined:June 20, 2002
votes: 0

We have native speaking (Japanese) people in our company. It is the only way you can obtain a good quality web site.

The alternative is a very funny (or unprofessional site).

4:44 am on Sept 24, 2004 (gmt 0)

New User

10+ Year Member

joined:Aug 6, 2004
votes: 0

A good, persuasive, natural-sounding translation is absolutely essential if the client is serious about finding customers online. I wouldn't recommend using automatic translation websites at all unless you want lose credibility of the client's website or are just having fun looking at the "masterpiece" which comes up.

Since we also provide search engine optimized translation as part of our services, we have native translators of various languages either in the office or as outsourcers. For more extensive global SEM campaign, however, we tend to collaborate with local SEM companies who are familiar with the local market of the client's products and services for obvious reasons. Good luck!

5:06 am on Sept 24, 2004 (gmt 0)

Administrator from JP 

WebmasterWorld Administrator bill is a WebmasterWorld Top Contributor of All Time 10+ Year Member Top Contributors Of The Month

joined:Oct 12, 2000
votes: 170

...repeat after me...I will never use a machine translation on my website... ;)

I always get translations done by a native speaker of the language, and then have the content copy-written by a native copywriter. Simple translation doesn't always suffice. A translator is not often a good copywriter either. You want your content to appeal to the local market, so you can't assume the the marketing-speak in your country will actually appeal to people in other countries when directly translated. Of course there are some elements that will carry over, but unless you're fluently bi-cultural, let a local professional help you.

1:27 pm on Sept 24, 2004 (gmt 0)

New User

10+ Year Member

joined:July 13, 2004
votes: 0

Hi rhodopsin

I run a translation agency in Canada and have a very detailed report available on the latest machine translation development. If you or anyone else is interested, send me a sticky and I will email it to you. In general, machine translation is only good for gisting large quantities of information or used in a controlled language environment.

Bill, I am curious on how you go about finding a local content writer. Do you have a good web resource for that? Thanks in advance.



[edited by: bill at 2:09 am (utc) on Sep. 25, 2004]
[edit reason] TOS #13 [/edit]

4:23 pm on Oct 1, 2004 (gmt 0)

Senior Member

WebmasterWorld Senior Member 10+ Year Member

joined:Mar 6, 2001
votes: 0

For content it has to be human translation preferably by a quality writer who knows the subject. You can get by having a native speaker who knows the subject look over the copy and edit it before and after translation.

For SEO and promotion purposes it's easy enough to get by using automatic translation so long as your original site translation also included a set of keywords and several different sized (and prioritised) descriptions.

8:01 pm on Oct 4, 2004 (gmt 0)

Junior Member

10+ Year Member

joined:Sept 17, 2004
votes: 0

Well I own and run a search engine in New Zealand and we get searched around 60,000 times a day, around eleven percent of those searches are originating from China and it is very hard to develop a traslation software package to enable us to provide accurate results for Chinese or Asian people.
We are presently looking for auto detection software to determine what keyboard lanaguage is being used and then to use a template that holds the translation pre built in so that the parser can determine what the searcher is searching for.
I can foresee a huge increase in traffic from Asian and it is a market that needs filling.
As a business we are being asked to increase the depth of our index to include non Kiwi web sites, but we have a problem with translation because we have a childsafe policy and we can't at present detect Mandarine keywords but it is an ear we are looking into.
4:33 am on Oct 7, 2004 (gmt 0)

Junior Member

10+ Year Member

joined:Mar 24, 2003
votes: 0

Hi Dave, we are in NZ as well. Yes, there is huge demand ex China, Korea etc. Just out of curiosity, why do you need the autodetect? Isn't it easier to just give the site user a selection of an English or a Chinese GUI?

Join The Conversation

Moderators and Top Contributors

Hot Threads This Week

Featured Threads

Free SEO Tools

Hire Expert Members