Forum Moderators: open

Message Too Old, No Replies

Server Side Translations

         

Brett_Tabke

10:04 pm on Aug 30, 2001 (gmt 0)

WebmasterWorld Administrator 10+ Year Member Top Contributors Of The Month



>>Mivox:server-side translation script/service
> Heini: If only such a tool would exist!
> Would be just so great! I´m afraid
> though it´s a veeeery long way to go.

Actually, they are already around in one form or another. Off the shelf translation packages are going for cheap cheap ($20).

There are some rudimentary scripts around that do on-the-fly substitution, that are just a step below "the fish".

I looked at putting together such a system. It was a matter of size and system resources. The translation dictionaries are large to say the least (4-5 meg each). That would lead to a pretty big slowdown when translations were taking place.

heini

11:09 pm on Aug 30, 2001 (gmt 0)

WebmasterWorld Senior Member 10+ Year Member



I see the largest advantage in the fact that this would lead with security to many new members with Webmasterworld. That would not badly particularly be, with countries such as China, South Korea, Russia... The largest disadvantage would be to my opinion after in a breakup of the community apart. That I do not insist partout on a cosy Kuschelecke, but direct communication between the members over the boundaries of the forums away is one of the large advantages of WebmasterWorld. Members, that communicate in their own language, would remain in the long run in rather concluded areas. A further negative effect could consist of the fact that much in all, which individual languages dedicated forums September advice was discussed. AV.Europa makes in French, Netherlands, German, Spanish close... Too much Gesabbel over those always resemble topics, members, that lose themselves in parliamentary groups and detail questions... That could lead even to the fact that Webmasterworld its role of the pioneer is displaced loosely will and by other forums. I am sceptical.

Thats my post from Pro's and Con's of multi-language support at WebmasterWorld [webmasterworld.com], translated from german to english by the fish.
This was simple, argumentative text, nothing technical, no topic related terms, no insider jokes, no abbreviations. And: it was a translation to Englisch, which I feel babelfish does better than from English.

Here is Brett´s post above translated to German:
">> Mivox:server-sideübersetzung script/service > Heini: Wenn nur solch ein Hilfsmittel existierenen würde! > seien Sie gerades so großes! Ix27m ängstlich > obwohl itx27s ein langer Weg des veeeery zu gehen. Wirklich sind sie bereits herum in einer Form oder in anderen. Weg von der Regalübersetzung gehen die Pakete für billig billig ($20). Es gibt einige rudimentäre Indexe um dieses tun Schnellersatz, den sind gerade ein Jobstep unter " den Fischen ". Ich betrachtete, zusammenfügend solch ein System. Es war ein Stoff Größe und Systemder betriebsmittel. Die Übersetzung Verzeichnisse sind groß, die wenigen zu sagen (je 4-5 Meg. Ohm). Das würde zu eine hübsche grosse Verlangsamung führen, als Übersetzungen stattfanden "

Believe me, nobody would get the point, nobody would read that stuff.

mivox

11:25 pm on Aug 30, 2001 (gmt 0)

WebmasterWorld Senior Member 10+ Year Member



Wow... that's a lot crummier than I thought it would be. And between two MAJOR languages no less. LOL...

You're right heini, I don't think anyone would try to dredge through that broken-language sludge either. :(

heini

11:38 pm on Aug 30, 2001 (gmt 0)

WebmasterWorld Senior Member 10+ Year Member



Mivox:
"Wimmern..., das viel crummier ist, als I, das ihm gedacht wurde, würde sein. Und zwischen zwei keinen HAUPTSPRACHEN kleiner. LOL..., Sie sind rechtes heini, ich denken nicht, daß jedermann versuchen würde, durch diesen Unterbrochensprachschlamm irgendein auszubaggern"
Sorry, I´ll stop now, but that´s just too funny. Unterbrochensprachschlamm is such a fantastic invention, unbelievable! And "wow" became "wimmern", something like "whining" ...

Brett, didn´t you say those products where actually a step below babelfish?

Brett_Tabke

12:04 am on Aug 31, 2001 (gmt 0)

WebmasterWorld Administrator 10+ Year Member Top Contributors Of The Month



Ya, they work on a simple phrase substitution basis. If there are no corresponding words or phrases, they choke. It's why Russian is so hard to machine translate (all those verbs at the end of sentences).

rencke

6:37 am on Aug 31, 2001 (gmt 0)

WebmasterWorld Senior Member 10+ Year Member



I assume that this is market driven. With a huge and rapidly growing non-English online population - currently 55% of the total - the market for advanced, fast and more intelligent machine translations will increase very quickly. However, applications far better than the present will require enormous computer resources, if operated server side. As Brett points out, the dictionaries are huge. The program logic will be huge too. Big memory and very high processor speed will be needed.

But universities all over the world have been doing research in this field for 30 years and there simply has to be stuff in there just waiting to be commercialized and turned into something truly useful. I wouldn't be the least surprised to see that happen in the next couple of years, now that the market is clearly there.

Eric_Jarvis

10:02 am on Aug 31, 2001 (gmt 0)

WebmasterWorld Senior Member 10+ Year Member



with the current state of the technology the only way to use babelfish et al is to place a link and wish people the best of luck in deciphering the result

I find it invaluable...but it has taken six months of using it frequently for me to be able to use it for languages I don't already have a smattering of