Forum Moderators: open
Can someone help me fulfilling this noble purpose?
But actually he said: "J'ai vécu." Does that make my translation uncorrect? Actually I only knew the quote in Danish: "Jeg overlevede", and then I translated this translation back to French. This of course is always a questionable practice and I happened to get it wrong.
I would like to know if "I survived" is an acceptable translation.
His name was Emmanuel Joseph Sieyès. Which means that you only forgot the accent. You seem to be a better historian than you thought. :)
<added>
I have done further research, and I have found two different translations, presumably both made by people with better understanding of French AND English than mine:
"I existed"
"I have survived"
It seems that my translation to English is an acceptable option.
</added>
Hi Troels,
If l'Abbé said "j'ai vécu" à Paris. I would translate it as "I lived" in Paris.
If he said "j'ai survécu" à Paris. I would translate it as "I survived" to Paris.
But my English is far from perfect. "J'ai vécu" could be translated as "I have lived".
I am sure of on thing.
Survivre = survive
vivre = live (could apply to stay as in a long trip)
exister = to exist (wich apply to non living things, too)
Sieyès was asked about his role during "la Terreur" - when a large number of people involved in the revolution were guillotined. He had wisely kept very quiet during this period. His reply was "J'ai vécu" - which does usually mean "I lived" rather than specifically "survived" (survivre).
Macguru is correct in his translation, but the nuance and meaning behind his answer implied that he managed to continue living when many of his colleagues died - so you can translate "j'ai vécu" as meaning "I survived" in this case. My knowledge of Danish is non-existent, but from your description, it sounds like a reasonable translation!
"Mauvais orateur, Sieyès se tint coi pendant les mois agités de la Convention. Et à ceux qui lui demandèrent plus tard ce qu'il avait fait en qualité de député pendant cette période, il répondait laconiquement : «J'ai vécu.»"
which could be translated as:
Bad public speaker, Sieyes remained quiet during the troubled months of the 'Convention'. And to those who asked him later what he did, as a politician (deputy, delegate), during this time, he laconically replied : "I lived".
Which could mean as much "I lived" as "I survived", depending on wether he intended to be ironic or not.
Thanks for this thread, reminded me of the time, a while ago, when I studied "histoire au Lycee" ;)
Leo
[edited by: Macguru at 3:13 pm (utc) on Mar. 16, 2004]
[edit reason] Linkless URL [webmasterworld.com] [/edit]