Forum Moderators: open
Actually, they are already around in one form or another. Off the shelf translation packages are going for cheap cheap ($20).
There are some rudimentary scripts around that do on-the-fly substitution, that are just a step below "the fish".
I looked at putting together such a system. It was a matter of size and system resources. The translation dictionaries are large to say the least (4-5 meg each). That would lead to a pretty big slowdown when translations were taking place.
Thats my post from Pro's and Con's of multi-language support at WebmasterWorld [webmasterworld.com], translated from german to english by the fish.
This was simple, argumentative text, nothing technical, no topic related terms, no insider jokes, no abbreviations. And: it was a translation to Englisch, which I feel babelfish does better than from English.
Here is Brett´s post above translated to German:
">> Mivox:server-sideübersetzung script/service > Heini: Wenn nur solch ein Hilfsmittel existierenen würde! > seien Sie gerades so großes! Ix27m ängstlich > obwohl itx27s ein langer Weg des veeeery zu gehen. Wirklich sind sie bereits herum in einer Form oder in anderen. Weg von der Regalübersetzung gehen die Pakete für billig billig ($20). Es gibt einige rudimentäre Indexe um dieses tun Schnellersatz, den sind gerade ein Jobstep unter " den Fischen ". Ich betrachtete, zusammenfügend solch ein System. Es war ein Stoff Größe und Systemder betriebsmittel. Die Übersetzung Verzeichnisse sind groß, die wenigen zu sagen (je 4-5 Meg. Ohm). Das würde zu eine hübsche grosse Verlangsamung führen, als Übersetzungen stattfanden "
Believe me, nobody would get the point, nobody would read that stuff.
Brett, didn´t you say those products where actually a step below babelfish?
But universities all over the world have been doing research in this field for 30 years and there simply has to be stuff in there just waiting to be commercialized and turned into something truly useful. I wouldn't be the least surprised to see that happen in the next couple of years, now that the market is clearly there.
I find it invaluable...but it has taken six months of using it frequently for me to be able to use it for languages I don't already have a smattering of