Forum Moderators: open

Message Too Old, No Replies

Translating with SEO

         

kapow

9:34 am on Aug 10, 2001 (gmt 0)

WebmasterWorld Senior Member 10+ Year Member



Rencke started this excellent thread: [webmasterworld.com...]
This raises some questions about how to get a good translation of your website:
In English the targetted key phrase might be 'Sports Coaching' a direct translation of that into say German or Italian might not be their idea of a key phrase for that subject. So:
1. What knowledge of keyphrases must a translation agency have to do this?
2. I suppose they must provide html too as there is no way I would be able to convert their text into an html page e.g. setting up the links to other pages.

angiolo

10:25 am on Aug 10, 2001 (gmt 0)

WebmasterWorld Senior Member 10+ Year Member



You should inform the translator about the concept and let the translator free to adopt the "local" terminology; it is a matter of culture.

For the main concepts a good approach is having a look at local Yahoo e Dmoz and other top searchengines (Altavista for example: try searching Sport on it.altavista and you can see correlate arguments/directories..): from their directories you can have an idea about the main keywords .

When you have a list of targeted keywords in German or Italian or whatever, you should use Copernic, the full version.

Try a search in the targeted nation with several keywords.
Quickly you will discover competitive sites: having a look at their Html META you can have an idea about the best keywords to target.

Maybe some of your competitors have the site in different languages: see how they did etc.

rencke

12:59 pm on Aug 10, 2001 (gmt 0)

WebmasterWorld Senior Member 10+ Year Member



Kapow:
There is a discussion of translation issues in the European SEO strategy primer [webmasterworld.com].

Ideally, the translator should have access to a keyword database in the language and so be able to pick the best phrases in the local language. But now, we are talking about translation + SEO, which is a more expensive solution. However, if you want a top notch job, that is the way to go.

On the other hand, competition is so much lighter in non-English languages, that merely good SEO-practice will do the job in most cases. If I were you, I would start with just a straight forward and inexepensive translation of body text + title, description and keywords and see where this gets me. You can either do the HTML markup yourself, pouring the translated paragraphs into a template one by one (underline link text in the English manuscript so you know where to put the links in the translated version. Or you can opt for the translator to provide HTML. The latter will cost more of course.

Angiolo:
I looked at Copernic, but they have several products and I could'nt figure out which one you meant. Can you explain a bit more fully what the program does and how you use it?

angiolo

2:48 pm on Aug 10, 2001 (gmt 0)

WebmasterWorld Senior Member 10+ Year Member



There are two versions:

the free version
the paid version

The paid version is:
Copernic 2000 Pro
(Maybe now is 2001 pro)

In the the "Pro" version you can do a meta search, specifying the search engine "language".

Meta search on these search engines:

Italian
Australian
Canadian
British
French
Spanish
German
Portuguese

In addition you can search for

email
newsgroup
music
images

etc.

For example for the italian, Copernic will search on these engines (italian version):

Altavista
Arianna
Euroseek
Excite
Fast
Google
HotBot
Il trovatore
Katalogo
Lycos
Msn
Ragno italiano
Snap
Tiscalinet
Virgilio
Yahoo

I think that Copernic is good to find sites that are doing a good SEO.

kapow

3:21 pm on Aug 10, 2001 (gmt 0)

WebmasterWorld Senior Member 10+ Year Member



Thanks Rencke
I don't think I need top SEO from a translator just a grasp of the importance of key words e.g. is a direct translation of 'Sports Coaching' the correct phrase in Italian.

Angiolo - thanks. What is the url for Copernic.
I'm not quite sure what your saying it does. Is it a tool to deliver comparitive key words?

rencke

4:11 pm on Aug 10, 2001 (gmt 0)

WebmasterWorld Senior Member 10+ Year Member



>the importance of key words e.g. is a direct translation of 'Sports Coaching' the correct phrase in Italian

That is an important question and you picked a daunting example. A good translation should be idiomatic rather than direct. The word "coaching" is an American concept, which does not lend itself easily to translation. In fact "coach" and "coaching" have been borrowed into some European languages for that reason (Swedish among them). For a good translation into any language, the translator needs to grasp what lies within the concept and then find the proper word(s) to convey that content into the target language. At times, that can be quite a challenge.

Generally, the task is simple if the keyword needs no translation at all, e.g. Fort Lauderdale, golf, tennis, hotel, restaurant etc. And difficult if concepts unique to one culture have to be translated for another. Luckily, good SEO is so little known in Europe that you can probably make it to page one just on the basis of that fact alone.

Bowhunter

6:19 am on Aug 11, 2001 (gmt 0)



I agree. I want my listings to be in words that locals would use and search for. Direct translations are most often sloppy and way off the mark. "Literal" translations generally have a completely different meaning to those on the other side of the translation. For instance, to literally translate "Hast Du Hungar?" into English would be: Have you hungry?

English is the only language in the world (or one of them, I'm no linguist) that doesn't use inverted word order.

angiolo

3:05 pm on Aug 13, 2001 (gmt 0)

WebmasterWorld Senior Member 10+ Year Member



Hi Kapov!

Here the Copernic Url address:

[copernic.com...]

Great1

12:48 pm on Aug 21, 2001 (gmt 0)

10+ Year Member



I have to say that English is the probably the strangest language in the world. Is it difficult to learn??

rencke

9:23 pm on Aug 21, 2001 (gmt 0)

WebmasterWorld Senior Member 10+ Year Member



Nope. Spelling is, though (Why not tho? And why not wy?). TV is filled with British and US entertainment all day and night long, complete with subtitles. Kind of rubs it in, plus we get the right accent and learn contemporary idioms ("Freeze you f****ng scumbag!"). Tonight all the top shows on SVT 1 and 2 (our BBC) were all in English.

agerhart

9:32 pm on Aug 21, 2001 (gmt 0)

WebmasterWorld Senior Member 10+ Year Member



"Freeze you f****ng scumbag!"

I would be happy to teach all of you these lines if you would like! ;)

caine

11:50 pm on Aug 21, 2001 (gmt 0)

WebmasterWorld Senior Member 10+ Year Member



To add a twist,

What about when the english is technical, actually very technical electronics for example.

I see Europe as a big potential market place, what would be the most cost effective approach, as i would happily do the webdesign, however i have no knowledge of French and German, Dutch or any of the Scandanavian languages.

Hence i would be looking for Translations, and SEO for possible several languages.

Eric_Jarvis

11:00 am on Aug 22, 2001 (gmt 0)

WebmasterWorld Senior Member 10+ Year Member



SEO in languages you don't speak or only have a smattering of is possible...and quite easy if you have some people who can translate for you now and again when the online translation pages fail to make even rudimentary sense