Forum Moderators: open

Message Too Old, No Replies

Do I need An Asian Name?

Translating company name to Chinese

         

tracylm

2:52 pm on Jul 21, 2003 (gmt 0)



I'm developing a web presence for China. One of Chinese distributors is insisting that we translate our brand name into Chinese. The reason being that the Chinese would not be able to relate to our brand name which is in English. We do not translate our brand in any other country.

Has anyone had any experience with this?

Woz

3:53 pm on Jul 21, 2003 (gmt 0)

WebmasterWorld Senior Member 10+ Year Member



Welcome to WebmasterWorld tracylm.

It depends on the Brand Name you already have and whether that already sounds like something else in Chinese or not. But be careful if you do translate. There are some very funny instances of translations going wrong. For example, when Coke first launched in China there were two problems:-

1) Coca Cola translated phonetically meant something like "Bite a Wax Tadpole."

2) The Coca Cola slogan of "Coke adds life" was translated as "Coke raises your ancestors back from the dead".

Both of which did not go down too well.

The hurdles you have to overcome are Cultural as well as Linguistic. Some of the Chinese company names translated into English sound funny to us but are quite legitimate in Chinese. For example, the "Hintful Finance" company.

I think the best one I ever saw though was at the Great Wall a long time ago which read "The Great Wall of China Foriegn Tourist Exploitation Company". Says it all really.

Onya
Woz

dotbiz

4:34 pm on Jul 21, 2003 (gmt 0)

10+ Year Member



Almost all big brands, Pepsi, Colgate, Walmart, Lucent, Toyota..., are translated into Chinese. Some are just direct translation from pronucation, some are official Chinese brand name created by the company.

Given the truth that more than 90% of Chinese do not understand English, even you don't translate your brand, the media have to use Chinese words to reach the people. Your brand will "naturally" translated into Chinese words by pronucation eventually by media and people using it. So it's probably better that you choose your own translation to avoid the confusion.

dragonlady7

4:39 pm on Jul 21, 2003 (gmt 0)

10+ Year Member



>Coke raises your ancestors back from the dead

Holy cow!

Make sure you get yourself a darn good translator, and a second or third or fourth independent opinion!

choster

4:43 pm on Jul 21, 2003 (gmt 0)

WebmasterWorld Senior Member 10+ Year Member



Some interesting reading.

[snopes.com...]
[snopes.com...]

webwoman

4:56 pm on Jul 21, 2003 (gmt 0)

10+ Year Member



I do seo for a company that is US based with factories in China. The website is in English, but he has translated the company name to Chinese, and it is a completely different name. Seems to be working.