Forum Moderators: open
Onya
Woz
Many search engines such as Google convert the Japanese characters to code. Just look at the URL when the search results come up.
Example:
オーストラリア - Australia in Japanese
Try it on Google Japan [google.co.jp]
Now if you enter into the Google search box
%E3%82%AA%E3%83%BC%E3%82%B9%E3%83%88%E3%83%A9%E3%83%AA%E3%82%A2
You should receive the same search results. Now place this into many of your search engine position software and they should take it because it is not Japanese.
Now all you have to do is solve the terms of use policy and you have a solution.
[edited by: Woz at 2:13 am (utc) on June 14, 2003]
[edit reason] fixed Side Scroll [/edit]
I am very surprised that all of these software packages went to the trouble of adding Japanese search engines to their product, but do not support the character sets. What's the point?
TopDog and WebPosition Gold 2.0 will accept and return results for Japanese characters when those characters are entered directly into the application from a computer with a Japanese O/S.I wonder if that holds true for those who use Microsoft's Global IME to input Japanese on a non-Japanese OS...
Obviously does not help those who have to cut and paste Japanese.I know of some trouble copying Japanese from some Microsoft Office applications and then pasting into other Microsoft products. It seems that a lot of the character formatting information gets copied into the clipboard. The work-around I had always reverted to was to paste the text into a plain text editor like Notepad, and then try copying and pasting from there.
Regardless, I think you would have to have the appropriate language packs and input editors installed for this to work on a non-Japanese system. Even if you don't know how to write Japanese I think a lot of essential language support files are installed when you add that to a Windows system.
globalseo:
TopDog and WebPosition Gold 2.0 will accept and return results for Japanese characters when those characters are entered directly into the application from a computer with a Japanese O/S.
If the Japanese characters were entered into a WPG2 reporter mission file on a Japanese O/S, do you think it (the mission file) could be copied onto a non-jp O/S and still retain the desired keyword characters?
For some unknown reason, the install didn't work.There are different incarnations of the IME depending on your OS and the version of Office you're using. I don't even know if it's still called an IME ;). The earliest versions only worked with IE and allowed you to input Japanese in on-line forms...that was about it. The latest versions integrate with all of the Office programs and extend the ability to read and write CJK in almost everything installed on your PC. I would look around the MS KB and see what the optimal setting is for your combination of software.
do you think it (the mission file) could be copied onto a non-jp O/S and still retain the desired keyword characters?I haven't used the newer version of WPG, but the older version produced reports on HTML pages. If you can copy a Japanese HTML page from a Japanese OS to your machine then the WPG reports should work as well...that is if they are still making their reports the same way...
one very simple workaround i have used is doing everything in html email. all translations etc are moved from point to point in htmal email; this preserves charcter encoding well (even in thai etc.) across OS types and applications.
as to the rank reporting software, no luck there. would love to find out to save me hours of cutting and pasting!
hmm, working in Japanese does pose difficulties: e.g. copying from an excel spreadsheet to a word document is not possible in office for mac osX.That's unfortunate. Windows Office has had that ability since Office 2000 or so. I always thought Mac had better language support. It certainly did back in the Office 95 days when I had to dual boot to use any Japanese.