Machine translation often lacks understanding of context.
Innocent words in one language -given a mistaken context- can be translated into bad words.
Sensitivities in one language are not those in other languages.
e.g. the word for a female dog in english is one that's frowned upon, but what if it's not used as such in the source language ?
e.g. in my native language the neutral name for somebody with black skin is not frowned upon. It's not abad word in itself (describing races is more frowned upon than e.g. in the US). Translate it to English and half the world calls you a racist.
So: no thanks: no machine translation of my content, let alone authorizing advertising on it where the advertising agency overreacts to "bad" content.
Context is hard: it requires the translator to understand the text itself.
e.g. "chips"
- The kind made at Intel ?
- The kind you car has when it get's stuck by a pebble ?
- The kind you buy in a air-sealed bag in a gas station?
- French Fries ? (as in "fish and chips").
Rest assured that in many languages the translation for chips isn't all into the same word for every kind of Chip there is in English.
E.g. in French "la ferme" can mean
- shut up! (a rather impolite and urgent way to say it) - a better translation would probably be STFU.
- the farm
I've seen professional (human made) translations where they got it wrong. Hilarious in itself - till you start to use bad words in another language.
Context can also be regional.
Don't forget that in many languages bad words have an origin in innocent words e.g. a text describing how to bolt something together could easily be translated into something using "screwing" and "nuts".
[edited by: swa66 at 2:28 pm (utc) on Feb 25, 2013]