Accurate translation does, if you personally do not speak the language that you are requiring the translation to, because otherwise you'll have no idea how accurate ( or not accurate ) the translation(s) that you get back are..Both in relation to the vocabulary the grammar and whether or not ( ad is usually the case ) the sentence structure itself is unreadable..
I guess you can do that. I can even think of certain situations you should do it that way when dealing with non-standard content or special circumstances.
What is "non standard content", what is "standard content" ? )..
You say..
IMHO for many situations it is not a wise use of time or money to do it that way.
I'm curious, how many languages do you speak, read or write totally fluently in order to have this opinion..
I , as do my wife and son , actually work from time to time as a translator for the emergency and medical services here, and also for police and other governments services..We also help some "expats" who have used what they thought were accurate translation services to get out of the problems that those incompetent ( but how were their "victims" to know ? ) have got them into with the justice system or the tax authorities etc..We've also helped many webmasters ( some here at WebmasterWorld* ) behind the scenes ( for free )
with translating accurately their sites..
I'm speaking from decades of experience of translating..you are speaking from ?
*Please note we are waaay to busy to help anyone ATM..so no stickies on the subject..TIA :)