Forum Moderators: not2easy
Basically I'm trying to translate English page headers and image titles into Chinese so that they are instantly understandable and don't bury the most important word in a phrase. In English instead of a phrase such as (a hypothetical example) "XXX in London in the 1930s", I tend to use a dash as in "London in the 1930s - XXX", with the next image or page being "London in the 1930s - YYY", etc.
Currently I am using a double-dash in Chinese, e.g., "1930s London -- XXX". (The dashes are full character width dashes similar to emdashes, not ASCII hyphens). But I have no idea how this is appears to a native Chinese. None of the grammar books I have cover punctuation in any detail, but I have found one comment on the web that in Chinese a dash indicates equality, which of course is not what I intend. Another alternative might be a colon, "1930s London : XXX".
Has anyone any suggestions?