Ultimately, you shell out USD1300 (I think) and go for the ICANN/WIPO dispute resolution process:
[icann.org...]
[arbiter.wipo.int...]
Sure, pls check your StickyMail [webmasterworld.com].
IMHO, the other company chose the better spelling. Indian words during the British rule were spelt to suit a native English speaker. After independence, the Indians decided (the film industry did to a large extent, as movie names were written in English) to change the spellings to be more "accurate" to Indians (who could read English).
e.g. "translate" (pron traanslate in much of the Commonwealth), "example" (pron exaample in much of the Commonwealth) etc. shaadi's company went for the "aa" version. His problem is that the potential customer remembers the generic word and types in the typical Indian transliterated spelling (which tends to use the "a" spelling). Hence the company can't run a radio campaign for "exaample.com" without spelling it out.
Google for: homophone +trademark +domain for some discussion on this problem.
shaadi: "alphabet" refers to the full, ordered set of 26 letters.