Forum Moderators: buckworks
Just plugging content into a translator program will almost certainly make a mess of your content.
The contents of connection right in a program of translator will make almost certainly a disorder of your contents
The funniest part of this is that when re-translated it's actually more intelligible than the translated text.
I too will second what raywood said! :)
which one ...the language you are coming from or the language you are going to ....?
I know from personal experience living in France that French people who speak English but live in France still make the most horrific translations from and to English as they are translating from the "knowledge base" of an English which is inaccurate as it is not English as used by English speakers ( by which I mean British , Americans , Aussies , Indians etc etc et al )...
Movies translated from English and shewn in France are incredebly clumsily done as they respect the dictionary definition of a word without relevance to its social context .........
No one here apparently realises that British English isn't the same as Irish English or American English etc.........
The same also applies to French ...what I was taught in the UK is totally irrelevant to modern French usage...you must live or have lived in the country and its culture to be able to translate from or to its language ....
Webmasterjedi ...you are trying to get from which language ..? to Japanese ....
You are starting out from French or English ...?
Just plugging content into a translator program will almost certainly make a mess of your content
Becomes:
The fair contents to the translator program which insert are certainly confused the majority of your contents.
You see, not only do I speak French and English, I am also Babel-lingual! :)
Leosghost- you should almost always translate into your first language. Many so-called translators are horrible; I would recommend tracking down a professional association where you can be more certain of the quality.
I've seen what is produced in France by so called professional translation organisations....
I want it ....I do it myself ....I dont go to some bac plus 6 scarf wearing poser who still thinks in spite of the spelling that Harley Davidson is pronounced 'arleh davinson .........and as for "starkee utch " just showing in a french cinema near you .......
and what they do from French to English is unrecognisable to anyone outside of the 16ieme ...
BTW ..I do hope you are joking when you say that the babel fish babble you got back is recognisable English ....?
First the babel fish comment... the re-translation made somewhat more sense than the translation. Of course, neither is comparable to the original, but it's still puzzling and amusing, no? Almost as funny as their translation of "Je donne ma langue au chat"* ;)
As for 16eme arrondissement translators doing Fr->En translations... first, they should always translate to their own language. Anyone that translates into a language they haven't been immersed in is a poser.
And while a professional association gives you _more_ confidence in the results, they are still not guaranteed. Here in Nova Scotia, a professional translator that produced some of what I saw while living Paris would be ridiculed.
Actually, the best advice is probably to have someone that has lived immersed in both languages vet a translator's work until you build some trust. And keep that translator!
Talking about posers, here's an odd anecdote. In my first week on the job in Paris as a developer, I got called upon to correct a marketing presentation my supervisors had translated. A few hours into this, I was told not to use proper English in some places because the presentation was being done to another French company, and they wouldn't understand it. Why they would do such a thing was lost on me, and my supervisors didn't quite understand it either.
*A french expression meaning you give up solving a riddle- not that you are giving your tongue to a cat!
Webmasterjedi, if you haven't been speaking japanese for a long long time, don't even try. Even your proofreaders may not be able to figure out what you mean. That's what happened to me until I had about four years under my belt. Of course if you feel comfortable with the language, then fire up your waapuro and have a ball. But get native speaker to review and edit.