Forum Moderators: buckworks

Message Too Old, No Replies

multi-language feature on websites

multi-language feature on websites

         

webmasterjedi

5:41 pm on Apr 24, 2004 (gmt 0)

10+ Year Member


hello fello junkies
i'm sure you guys know all about muti-language support, but i dont. can someone please help me i've looked all over for some type of software or service and maybe its just me but i cant find anything. i think multi-language support is very important and i want to apply this feature to an
e-commerce i am working on. do i do it by hand or is there a software that translates everything saving me valuable time. thanks in advaced to anyone who replies or participates in this quiery.

danieljean

11:03 pm on Apr 24, 2004 (gmt 0)

10+ Year Member



Some of the shopping carts out there have multi-lingual support. You will however need to translate all the content yourself.

webmasterjedi

1:24 pm on Apr 26, 2004 (gmt 0)

10+ Year Member



thanx

raywood

2:00 pm on Apr 26, 2004 (gmt 0)

10+ Year Member



webmasterjedi,
If you use a commercial package for your shopping cart that has alreay been translated by real human translators it'll probably be ok. But be very careful about using software to translate the rest of your content.

Just plugging content into a translator program will almost certainly make a mess of your content.

Leosghost

2:57 pm on Apr 26, 2004 (gmt 0)

WebmasterWorld Senior Member 10+ Year Member Top Contributors Of The Month



<<Just plugging content into a translator program will almost certainly make a mess of your content.>>

just for fun plug in the above sentence and seewhat you get ....

ROTFALOL...ou en françias ETDRPTEEDR ...

.(which isn't at all what babel fish etc think I wrote in English

danieljean

6:41 pm on Apr 26, 2004 (gmt 0)

10+ Year Member



weee! here's what it does when you translate it back from French to English:

The contents of connection right in a program of translator will make almost certainly a disorder of your contents

The funniest part of this is that when re-translated it's actually more intelligible than the translated text.

I too will second what raywood said! :)

HarryM

7:20 pm on Apr 26, 2004 (gmt 0)

WebmasterWorld Senior Member 10+ Year Member



For the translation you should really use a native speaker of the language, or at least have it checked by a native speaker. If you know a language well as a second language it's possible to produce a good translation, but the difficult is producing text and titles that are phrased the way a local would phrase them.

Rumbas

9:11 pm on Apr 26, 2004 (gmt 0)

WebmasterWorld Administrator 10+ Year Member Top Contributors Of The Month



I'd dip my toes in [webmasterworld.com...] for starters. Go snoop around the Euro Forums for a while. Tons of good language and translation threads.

webmasterjedi

11:04 pm on Apr 26, 2004 (gmt 0)

10+ Year Member



i have proof readers who speak the language but its preety difficult because the language im translating to is japanese

i guess its better to translate into french then back to english sounds very itellectual ..

lol
thanx guys

Leosghost

9:55 am on Apr 27, 2004 (gmt 0)

WebmasterWorld Senior Member 10+ Year Member Top Contributors Of The Month



<<For the translation you should really use a native speaker of the language,>>

which one ...the language you are coming from or the language you are going to ....?

I know from personal experience living in France that French people who speak English but live in France still make the most horrific translations from and to English as they are translating from the "knowledge base" of an English which is inaccurate as it is not English as used by English speakers ( by which I mean British , Americans , Aussies , Indians etc etc et al )...

Movies translated from English and shewn in France are incredebly clumsily done as they respect the dictionary definition of a word without relevance to its social context .........

No one here apparently realises that British English isn't the same as Irish English or American English etc.........

The same also applies to French ...what I was taught in the UK is totally irrelevant to modern French usage...you must live or have lived in the country and its culture to be able to translate from or to its language ....

Webmasterjedi ...you are trying to get from which language ..? to Japanese ....

You are starting out from French or English ...?

danieljean

12:43 pm on Apr 27, 2004 (gmt 0)

10+ Year Member



webmasterjedi- OH! you wanted Japanese?

Just plugging content into a translator program will almost certainly make a mess of your content

Becomes:

The fair contents to the translator program which insert are certainly confused the majority of your contents.

You see, not only do I speak French and English, I am also Babel-lingual! :)

Leosghost- you should almost always translate into your first language. Many so-called translators are horrible; I would recommend tracking down a professional association where you can be more certain of the quality.

Leosghost

12:56 pm on Apr 27, 2004 (gmt 0)

WebmasterWorld Senior Member 10+ Year Member Top Contributors Of The Month



professional association ...tu rigoles ..

I've seen what is produced in France by so called professional translation organisations....

I want it ....I do it myself ....I dont go to some bac plus 6 scarf wearing poser who still thinks in spite of the spelling that Harley Davidson is pronounced 'arleh davinson .........and as for "starkee utch " just showing in a french cinema near you .......

and what they do from French to English is unrecognisable to anyone outside of the 16ieme ...

BTW ..I do hope you are joking when you say that the babel fish babble you got back is recognisable English ....?

danieljean

3:11 pm on Apr 27, 2004 (gmt 0)

10+ Year Member



Leosghost- seems like I hit a nerve :)

First the babel fish comment... the re-translation made somewhat more sense than the translation. Of course, neither is comparable to the original, but it's still puzzling and amusing, no? Almost as funny as their translation of "Je donne ma langue au chat"* ;)

As for 16eme arrondissement translators doing Fr->En translations... first, they should always translate to their own language. Anyone that translates into a language they haven't been immersed in is a poser.

And while a professional association gives you _more_ confidence in the results, they are still not guaranteed. Here in Nova Scotia, a professional translator that produced some of what I saw while living Paris would be ridiculed.

Actually, the best advice is probably to have someone that has lived immersed in both languages vet a translator's work until you build some trust. And keep that translator!

Talking about posers, here's an odd anecdote. In my first week on the job in Paris as a developer, I got called upon to correct a marketing presentation my supervisors had translated. A few hours into this, I was told not to use proper English in some places because the presentation was being done to another French company, and they wouldn't understand it. Why they would do such a thing was lost on me, and my supervisors didn't quite understand it either.

*A french expression meaning you give up solving a riddle- not that you are giving your tongue to a cat!

raywood

12:07 am on Apr 28, 2004 (gmt 0)

10+ Year Member



Wow. This is getting entertaining and educational for me. Interestingly, I speak japanese. Did eight years there. Got pretty good at it. Even gave speeches and presented papers that I wrote on my own without help. They went over quite well. I might try to do a basic translation of my website into japanese, but I would never release it without a thorough review by a native speaker.

Webmasterjedi, if you haven't been speaking japanese for a long long time, don't even try. Even your proofreaders may not be able to figure out what you mean. That's what happened to me until I had about four years under my belt. Of course if you feel comfortable with the language, then fire up your waapuro and have a ball. But get native speaker to review and edit.

webmasterjedi

2:18 pm on Apr 28, 2004 (gmt 0)

10+ Year Member



thanks for all your help
i got a japanese student whom is very fluent in both japanese and english. i think she'll do nicely.
she's also got some translation experience.