Forum Moderators: buckworks & webwork

Message Too Old, No Replies

Domain name Translation

Strange but you have to think about it

         

macz_g

11:51 pm on Nov 3, 2004 (gmt 0)

10+ Year Member



I have decided upon a domain name and it is available.

It is a nonsense word and one that will be easy to remember. I don't want to offend anyone and was wondering how I begin making sure it is not an insult in a foreign language?

Strange request I know but all help will be appreciated.

VerySurprised7

12:06 am on Nov 4, 2004 (gmt 0)

10+ Year Member



I would use an on-line translation service (there are many free, such as [world.altavista.com...] to check against the major international languages and not worry about the rest.

Good luck!

Edwin

12:43 pm on Nov 4, 2004 (gmt 0)

10+ Year Member



If it's really a "nonsense" (i.e. made up) word, try typing it into Google and seeing if any results come up. If there are zero results you should be able to breathe a little easier.

macz_g

4:32 pm on Nov 4, 2004 (gmt 0)

10+ Year Member



Thanks,

I don't want to offend anyone. I remember a certain cream cleaner had to change its name in the UK as it expanded in to foreign markets.

G

davezan

4:38 pm on Nov 4, 2004 (gmt 0)

10+ Year Member



Do you mean if the name you want has the potential to infringe on someone's trademarks?

macz_g

7:56 pm on Nov 4, 2004 (gmt 0)

10+ Year Member



No I don't think it would be a TM infringement.

My previous post was more to highlight that a word can mean nothing to you or I, but can be highly offensive in another language. That was the case with the cream cleaner.

G

PatrickDeese

8:18 pm on Nov 4, 2004 (gmt 0)

WebmasterWorld Senior Member 10+ Year Member



Well I wouldn't necessarily depend on altavista or another automatic translator.

phestering-puhl-uv-krappe.com might not have any matches, but certainly wouldn't be a very good domain name for an English speaking audience.

examples of unfortunate brand names:
1) Dutch processed cheese in a tin with a rooster logo, but the brand name rhymes with dock.

2) a brand of health drink in Mexico, Ades (spanish Ah-Days) - english = "aids"

etc. :)

saoi_jp

2:20 am on Nov 23, 2004 (gmt 0)

10+ Year Member



Definitely go with the google search idea.

Also try asking on a linguist listserve or linguist BBS. The spelling may simply sound like a word usually written with a different character set (Chinese, Arabic, etc.). The spelling may also turn out to be an alternative spelling (in Japan, "si" and "shi" are the same sound in differnet writing conventions; same with "ji" and "zi").