Forum Moderators: not2easy
So as a writer, I bristle when it seems like someone coins a new term just because they can.
An article [washingtonpost.com] at the Washington Post website is using the word "spim" to refer to spam that is sent via instant messaging.
They don't claim to have coined the term - but in the article, the word "spim" is used interchangably with the phrase "instant messaging spam."
We don't use "spasem" to differentiate search engine spamming ... the word "spam" seems to be descriptive enough. I hope "spim" never catches on.
But we also have some words that are 'directly' ie badly translated. My pet peeve is 'role model' which is translated into 'rollemodel'. This doesn't actually make any sense in Danish, it sounds like a supermodel playing a part in a film. And there already was a perfectly good word in Danish that means 'role model' ('forbillede'). I imagine that some idiot at some point couldn't think of the word in Danish and just 'translated' it and it became common use.
Oh, I'm going to become one of those old ladies that write letters to the newspapers complaining about the state of young people's language today...
I do realize that language is ever changing, but like Hawkgirl said, what's the point of making up a new word if one already exists? I think the media is trying to be
'young' and 'fresh' but ends up looking really stupid and wanna-be.
My 2 cents...
I dunno the answer to all the other questions, but new words are just great... my kid made one up to describe an incident the other day... the word was "snoticles."