A few of my sites have general interest in a number of different countries. For the longest time I didn't do anything special (produced in English/US) and let the folks use on line translation. Over time found that didn't work quite as well as hoped. Moved to detect language and provide translated content by speakers bilingual in both the origin language and target language. Better results but not stellar. Turns out there's something else that has to be included in that bilingual process: age and experience
and knowledge of idiom/slang
in BOTH languages. Several "important" pages were redone with more experienced translators (speaking of those aged 50 or older) and the results changed dramatically.
Step one costs nothing... providing you allow on-line translation services. See: [webmasterworld.com
...] or [webmasterworld.com
...] for various reasons why you might not wish to allow that.
Step two costs marginal... usually transfer students who are hungry for "beer money" and provide much the same type of output. Or the current flood of "translation service" sweathouse style locator sites with marginal results for marginal bucks.
Step three can
cost significant... but not always
. Professorial types tend to ask more. In the last three years I've found that retiring military
(or near retirement) bring a grand level of ability for pieces at or under 1,000 words. Without charging an arm and/or a leg. They do a good job, charge a reasonable rate (after all, it's just another mission, said with NO DISRESPECT---I am ex-military myself) and the work is generally top-notch communication.
What are your
strategies for disseminating content (your content) in other languages?
Bear in mind assumption one is it's your content and you wish it to appear in different languages. The copyright part becomes more complicated in the more countries it appears and is thus a topic for a different thread.