Forum Moderators: phranque
Unless you have targeted audience on specific countries, in wich case you should consider a professional translation, don't waste your time with ten unuseful languages;
keep two: your own and English,that sounds international.
That's all you need.
Regards
The advice you've already received about this is spot-on. Don't do it!
Try this experiment:
Go to any foreign language website that is selling a product you'd like to buy and run their pages through a machine translation.
Now honestly, would you give your money to a site that used English or your native language as poorly as that? No? Well, neither will anyone else.
If you are doing a multilingual site you have to do it right. Get the copy translated into the local language. Then get someone who knows the market in the local language to re-write the translated copy. You need a good copywriter to apply the nuances of the language and make it attractive to a local reader. A to B translation is often not enough. You have to consider the local market and cultural differences of the target market. (ex. A high-pressured used car salesman approach from the US won't work in Japan even after translation. They find that sort of approach a bit offensive. You have to re-write for the local market.)
Then depending on your product you will have to also provide service in that target language. You can't do these things with a free online translation service.
The bottom line is; if you're going to do it, do it right. Machine translation is great for getting the gist of foreign language content, but it's no substitute for a human translator.