Forum Moderators: phranque

Message Too Old, No Replies

spanish

web site converted in to spanish

         

TerryG

12:44 pm on Nov 23, 2005 (gmt 0)

10+ Year Member



Got a guy who wants his web site copied into a second copy for spanish, suggestions anyone?
i tried a freebe translator and he said it made no sence at all

BeeDeeDubbleU

1:17 pm on Nov 23, 2005 (gmt 0)

WebmasterWorld Senior Member 10+ Year Member Top Contributors Of The Month



You could try the language department at your nearest college or uni. Sometimes they do this sort of thing for a small fee. They should be cheaper than some of the translation services that offer this sort of thing.

TerryG

3:45 pm on Nov 24, 2005 (gmt 0)

10+ Year Member



thanks , i'll try that...

bill

1:07 am on Nov 25, 2005 (gmt 0)

WebmasterWorld Senior Member 10+ Year Member Top Contributors Of The Month



If you're serious about a language market it doesn't pay to skimp on translation. You may want to put out some extra effort to get the entire site copy-written for the target market. For example, I've seen American English sites translated into Japanese which will never convert. High-pressure sales may work in the US, but in Asia they can be considered rude. Translating from language A to language B isn't always enough. Having someone who knows the local market, culture and languages is indispensable.

Machine translation should never be used for a website. A serious investment in getting a site localized (not just translated) will often result favorably. You're really taking a gamble getting an inexperienced student to do the work for you.

Lobo

1:26 am on Nov 25, 2005 (gmt 0)

10+ Year Member



There is no cheap solution to this, other than finding someone who has great Spanish/English and paying them for doing it..

I agree that companies who offer this service are way too expensive... Your best bet may be to advertise at the price you can afford .. not forgetting to cross check that persons work with someone who can translate back again, at least verbally...

Proper translation is a real speciality, languages have nuances which are not always picked up on.. or something can be translated not in the best way, it may be acurate but a native speaker would find it funny or strange, even although they can work out what you are trying to say...

Use a native Spanish speaker ..

Can't believe you even considered that translation software may even work ;)

BeeDeeDubbleU

7:44 am on Nov 25, 2005 (gmt 0)

WebmasterWorld Senior Member 10+ Year Member Top Contributors Of The Month



You're really taking a gamble getting an inexperienced student to do the work for you.

This depends on the subject of the website. Some will translate in the vernacular better than others but my single experience of this was good. If you go to a college or uni at some point you will have to get past a lecturer. If the lecturer allocates the translation to a student he/she will certainly check this when it is done. In this case you are likely to get as good a job done there as anywhere else.

Who would you rather trust, some translation service that offers 25 languages or a university languages department?

bill

8:48 am on Nov 25, 2005 (gmt 0)

WebmasterWorld Senior Member 10+ Year Member Top Contributors Of The Month



Maybe Universities in your area work that way, but in Japan if I were getting a student to do work it would not be proofed by any faculty. Part-time work like this is not affiliated with the school at all.

If you can get the local University's language department to do your translations for you then that's great. In my experience with inexperienced student translators you get a wide range of results. It can be a real crap shoot. I'd go with the professionals.