Forum Moderators: martinibuster
p/g
And in any case it does not matter how well you translate the temperature in Washington DC; most German and Chinese speakers will never care.
Please remember that when you say 'international' you are talking about *most of the world*.
Many of the English speakers may prefer non-US English.
Many of the latest Net users speak Spanish and Chinese.
Many of the richest Net users probably speak Japanese.
So whether it will be helpful to do a translation wll depend on your material, your audience and your mindset.
Yes, I have done some limited manual translation into several languages including several European languages and Chinese. It will be a while (years?) before I can tell you if it 'worked'.
Rgds
Damon
Fwiw, I paid to have an entire site translated and the results were very poor.
Notice that I said *may*; assuming otherwise *may* be foolish.
Tell me that no English speaker in the UK, Australia, India, NZ, SA or elsewhere would prefer a site that let them choose a "colour" of "trousers" for example?
Just because most people currently (especially with new browsers and OS flavours) seem not to know where to switch from a default en-US to a more palatable local en-XX, doesn't mean that supporting it is not a marketing opportunity and a potential USP.
Rgds
Damon
I gave up on the USA site but looked at what markets were improving. The USA is improving almost zilch, it's saturated, but the Chinese, Russsian, Indian and Ukranian markets are rocketing. Internet usage in these countries is expanding hugely. I decided on the Russian / Ukranian market. I found an educated Russian in the Uk and that person translated parts of the site with a basic knowledge of the subject matter from a Russian/Ukranian perspective. I ended up with a very different .ru site, a very satified and happy partner. That's the only way to enter a foreign internet market.
"It does not import who test? Apparent it has a software of the translation of the available place that will translate its English place in all the main languages without compromising its code. The not-English-speech of the peoples has supposed years of 70% of the world. Of course Google is international, with the ANNOUNCEMENTS in all these languages… Does not import who folded its income of Adsense translating its place in Frenchman, German, Spaniard, etc.?"
And that's for a relatively simple couple of sentences. For an entire website you end up with what is basically garbage and of no use to the end user. It also provides a lousy basis for automated contextual analysis.
Tell me that no English speaker in the UK, Australia, India, NZ, SA or elsewhere would prefer a site that let them choose a "colour" of "trousers" for example?
I think you'd be surprised how few care. Most are so accustomed to seeing US English spelling and syntax that they barely register it. It's sort of 'web English' and just accepted.
I would consider US English to be the neutral option online, as those who aren't from the US won't be bothered about it, but US readers will be bothered if faced with non-US English.
Every other week or so I get an email about a particular site aimed at the UK/Ireland market primarily which has, unexpectedly, developed a largish US user base. The mail will be sent by a US user politely and helpfully (usually!) informing me about 'spelling mistakes' on the site.
I have never, ever had a similar mail from anyone in the UK or anywhere else about a site in US English - has anyone?
That is why the complaints may be asymmetric. I haven't in fact seen any such complaints at all for my main site even though a large chunk of my audience is US and my default site language is en_GB (ie British English). That may be because I've internationalised the page furniture to use US spellings for US users.
Rgds
Damon
[edited by: DamonHD at 9:25 pm (utc) on Mar. 27, 2007]
[edited by: martinibuster at 1:15 am (utc) on Mar. 28, 2007]
[edit reason] Let's keep stereotypes out of this. Thanks. [/edit]
But what everyone talking here is about the big text blocks. If I have a tutorial site where the main emphasise is on graphics and it is supported by the software instructions of just few word sentenses, (open this, go to This, select this tool etc.)is it a good idea to use web translators?
I mean to use those flags represent those countries like a button to change the page to different language. If I use human translator, I end up duplicating the entire site that consumes more web space.
By the way another small thing needs to be pointed out here is, I will be ofcourse choosing the languages that are supported by adsense.
One thing no translation software does even remotely well is convey "voice", i.e. the tone something is written in.