Welcome to WebmasterWorld Guest from 18.104.22.168
Forum Moderators: goodroi
The location will be charged with developing search engine software that is easier for the Japanese to use. The center is also expected to develop content and new services for Japan, rather than simply localize the company's English-language resources.
Ok maybe that example sucked because they usually search via kanji but my point is they have different terms than us when looking for the exact same thing which may or may not have been obvious to many.
Many Japanese translation services exist and for good reason. J/E Translation software does such a literal translation that ideas and thoughts and not conveyed and it's a joke. I once tried translating a legal document based on a Japanese attempt to translate it initially and couldn't even fathom of what was trying to be said until I saw the original Japanese.
they usually search via kanji but my point is they have different terms than us when looking for the exact same thing which may or may not have been obvious to many.
Almost for the first part, right on for the second. Japanese search terms tend to hiragana or kanji if the user is looking for a local product, but if it's something foreign or something we're selling more than likely the search term will be in katagana - the japanese phonetic alphebet used for foreign terms. And if you have doubts about that I can always ask my wife again : ) As for anything in 'romaji' (roman alphabet) - hehe - search terms they use sure can look odd from our point of view. English tends to be 'appropriated' more than learned by many Japanese, so things get strange - 'tasty everyday eats' for example, LOL. My wife laughs equally at my Japanese, though : P
joined:Oct 23, 2002
Seriously jet lagged so I'll post more or sticky me if you have any questions.