Another peril that I just discovered by accident:* sooner or later, your site will contain random non-English words. My test case happened to be a story set in Japan, and I had it translated into German. The overall results ranged from fair to horrendous, but what especially caught my eye was a recurring italicized willen.
Any German speakers around? I was entirely stumped and had to consult the original. Later I showed it to a German to share the laugh. He dutifully responded: Have a glass of willen.
Incidentally, the italics in German were unnerving in their own right, because I spend most of my time with older texts that use gesperrt. Would an auto-translator know which Japanese words go into katakana rather than hiragana?
* Insert boilerplate about nagvaaqtara. I was checking to make sure my hotlinking exemption for g### translate was working as intended. This is essential in the case of picture books, since Translate gives itself rather than my page as referer.