| 10:33 pm on May 9, 2005 (gmt 0)|
Being careful over engine interpretation. It often outcome in unreadable jailterms.
| 10:36 pm on May 9, 2005 (gmt 0)|
Software translations are always full of errors.
Might be good for search engine rankings but I doubt many users will like a site that is clearly translated by a translation bot.
[edited by: Zygoot at 10:39 pm (utc) on May 9, 2005]
| 10:39 pm on May 9, 2005 (gmt 0)|
Err yes, very funny, I realise this but although it reads!funny' its still more useful to someone than english if they cant speak english?
Google said it was OK to use translation software, I asked first!
| 10:56 pm on May 9, 2005 (gmt 0)|
|Being ill in bed working from a laptop, I didnt feel like I could create more content just yet, but I could use some software to translate every site into 5 languages |
My wife just improves her English.
She translates my pages from German to English.
The first step makes a translation software.
Most translations are a joke.
She corrects as far as her knowledge is.
I correct as far as my knowledge is.
It's still maybe bad English and I hope that all the major thoughts are translated correct.
Using only software for translation is like making scraper sites.
| 11:00 pm on May 9, 2005 (gmt 0)|
This works great. One of my sites is translated in 27 languages by freelance translators who cost very little and their translations are much better than software translations. You just need to make sure to include Adsense code only on pages in supported languages.
| 11:03 pm on May 9, 2005 (gmt 0)|
Scrapers use the content of others. They SCRAPE content, and have none of their own.
This is my own very in depth technical information.
I do not see the similarity?
| 3:51 am on May 10, 2005 (gmt 0)|
|Being careful over engine interpretation. It often outcome in unreadable jailterms. |
I do not understand this warning
| 4:04 am on May 10, 2005 (gmt 0)|
It was presumably a joke about the mistakes automatic translation software makes - "unreadable sentences" in one language can become "unreadable jailterms" after translation.
| 4:05 am on May 10, 2005 (gmt 0)|
I think Ronin was making a joke (by giving an example of what translation software is likely to produce).
| 4:11 am on May 10, 2005 (gmt 0)|
What kind of results (adsensewise) did you see on the translated content? - did you see yourself earning as much say from the German site as the French site as the English site?
And, how do you handle enquiries/feedback etc when it comes in in 27 different languages?
 sorry - just to clarify - am not after actual earnings, but rather comparatives between the languages.[/edit]
| 5:50 am on May 10, 2005 (gmt 0)|
A couple of years back I used an online translation engine, and got complaints about how bad the translations were - the visitors would rather read the English version. I also looked at the Google translation of a German site that is complimentary to mine, and the translations still haven't improved.
They are good for getting the gist of something translated back into your own language, but if I was trying to gain overseas visitors then I'd certainly employ a translator.
| 6:26 am on May 10, 2005 (gmt 0)|
An online google or whatever translation is pretty rough. A systran translation of a page is very much better (hopefully!).
It has a huge dictionary, and murders the processor for a bit on each page. It translated a french site into english fairly well, at least it was readable. This has to be better than nothing at all! At least alternative language visitors will be able to read something. Why do you suppose google offer this translation option in the serps?
But we are not damaging our main sites here so quality in the primary language is not effected.
What we are doing is increasing search engine possibilities by five languages and 500 percent! This should mean a huge traffic increase, and more clicks too?
And they can always click the english flag if they prefer once they are on your page? OR AN AD! Isnt this why we are all here?
| 6:28 am on May 10, 2005 (gmt 0)|
Tebrino, where did you find your translators?
If instant software translation brings much more traffic then its worth doing it "better" in the end, as the quick and dirty method is just an experiment really to begin with? If anyones interested go to google search for SYSTRAN. It can do some funny things with your tables and layout but mostly its just one click per page.
Although the software does titles, metatags, etc as well as the text sitewide in seconds. Meaning instant uploadable new unique sites in a couple of hours max.
A sort of instant income improver! Are there any downsides? Worse/better ranking, etc? Before I do the rest of my sites I want to understand the full possible long term consequences.
| 6:41 am on May 10, 2005 (gmt 0)|
Both Google and Alta Vista use SYSTRAN software. It's possible the SYSTRAN site has a more up-to-date engine, but the last time I checked all 3 sites generated virtually identical translations.
| 10:09 am on May 10, 2005 (gmt 0)|
I've been working in Machine Translation for a while (a branch of Natural Language Processing which in turn is a branch of AI). FAHQMT (fully automated high quality machine translation) is nothing but a myth.
I believe yes expanding your content into other languages using MT might increase your traffic, but it may tarnish your image on the long run. Unless perhaps you make a CLEAR note at the top of every machine translated page that it is machine translated, and is intended only to get the gist of our English content site.
Thanks Nitrous for brining this topic up, as it has never occured to me and probably would have never crossed my mind (at least in a serious way).
Thanks a million to tebrino for suggesting the use of freelance translators to do the job. I second him on this. Perhaps I'll think of trying it myself.
I like this topic because it's a break from the usual highly repated topics in the forum. And it's USEFUL.
| 10:27 am on May 10, 2005 (gmt 0)|
|This has to be better than nothing at all! |
I disagree. You ever visit a site translated poorly into English (assuming that's your native language)? It's terrible. With the wealth of information on the web, I would venture to say that nobody has to tolerate poor diction in any language. Users who speak (esp. natively) the language into which the site has been poorly translated will know right away and will leave just as quickly.
| 11:52 am on May 10, 2005 (gmt 0)|
I didn't make any serious analysis, but German and nordic languages are best converting and Polish is also good language to consider. I handle user feedback by requiring users to write in English, which is not too bad since many users have basic English knowledge.
To find freelance translators just do a Google search for particular language or ask in various forums. Also if you have large dedicated audience, you may ask visitors to translate your site, which is very common in open source community.
| 3:40 pm on May 10, 2005 (gmt 0)|
I translated a product landing page into a few languages using a free translation site.
GREAT way to burn up your Adwords money.. I guess some people (particularily the French?) basically get annoyed that they have come to a terribly translated page.
They figure if you can't be bother to spend the money/effort to get a proper translation done, why should they give you their money. Instant back button.
Probably great however for pages with Adsense, people will always take the most grammatically correct escape route.
| 3:51 pm on May 10, 2005 (gmt 0)|
|I guess some people (particularily the French?) basically get annoyed that they have come to a terribly translated page. |
I bet you would find this especially true of Americans dealing with pages poorly translated into English. We are by far the most intolerant, xenophobic people on the planet.
(Proof? Observe just about any American abroad. We are perhaps the only people who expect folks in other countries to speak our language, well, and call it bad service when they don't.)
| 4:10 pm on May 10, 2005 (gmt 0)|
BTW, SYSTRAN do not allow their translations to be republished, and I have read that machine-translated pages are subject to copyright protection. In other words, it's theoretically illegal to automatically translate your site and then put that online.
Thought I'd put that out there as a consideration. It's an interesting question whether the output of a computer program, as opposed to its source code, can be considered to be a creative work and thus subject to copyright protection.
| 4:12 pm on May 10, 2005 (gmt 0)|
|With the wealth of information on the web, I would venture to say that nobody has to tolerate poor diction in any language. Users who speak (esp. natively) the language into which the site has been poorly translated will know right away and will leave just as quickly. |
Sure, but that may not matter to the Webmaster who's just trying to make a quick buck with AdSense. The formula is pretty simple:
1) Get 'em in via a foreign-language search engine.
2) Get 'em out via an AdSense ad.
Sort of like scraper sites, but with machine-translated content instead of scraped directory listings.
| 4:20 pm on May 10, 2005 (gmt 0)|
"1) Get 'em in via a foreign-language search engine.
2) Get 'em out via an AdSense ad"
What would be Adsense's reaction to a page with horrible language? There's nothing in the ToS against having poor language structure, as far as I know.
Would they terminate an account based on a poor translation?
| 4:52 pm on May 10, 2005 (gmt 0)|
I have one of my sites translated into a foreign language by human translators.
Some months I do better with those than the English pages!
I wouldn't do a machine-translated site. In my opinion, you're better off English-only than with poorly translated pages.
It's especially true if you want people to return to your site. A promise of a French or German site might lure people to visit your site and maybe follow an AdSense link out, but how likely will they be to return to your site again?
If you're trying to be an authority site for anything, a site where you want people to return for information again and again, you're not going to get that with lousy translations.
If you want visitors to take you seriously, you have to take them seriously. You have to show them that you respect them, and a poor translation will not convey that.
If you think your content is valuable, if you make money off of the quality of your content, don't negate its value with bad translations. Spend the money to have a human translator do it, or don't do it at all.
| 5:07 pm on May 10, 2005 (gmt 0)|
No, problem, I already asked!
| 5:58 pm on May 10, 2005 (gmt 0)|
Specifically they said:
<paraphrase> Yes, you can place ads on any pages in an AdSense supported language, even if there are significant translation errors in the content</paraphrase>
The Google AdSense Team
So doing this should be a no worry situation. Especially where I have completely unique info on how to build something that you just will not find anywhere else on the net or any book.
If they dont speak english its their only option.
If I can get it human translated later on then I will!
[edited by: Jenstar at 7:56 pm (utc) on May 10, 2005]
[edit reason] paraphrased email quote; actual quotes not allowed as per TOS [/edit]
| 6:44 pm on May 10, 2005 (gmt 0)|
another big factor in the quality of translations is the source quality. A page written by a normal human using some slang and such, gets botched in translation. A page written for formal news standards can sometimes be translated by machine almost exactly.
| 7:36 pm on May 10, 2005 (gmt 0)|
Way back, a long time ago, the software company I worked for hired a non-native person translate our software product into the German language.
Then one day the German distributor called and said "Who did this transaltion?" The non-native translator had used "castrate" for the term "Cut" under the "Edit" menu...
| 10:05 pm on May 10, 2005 (gmt 0)|
I spoke with Systran people about MT and they came back with something interesting:
They (in short) state that if you add user directories with are subject related then the translation process will be better.
It may make sense to have a native speaker (via outsourcing) look at your content and create a user directory with words and terms specific to your subject, and then use the software.
| 10:08 pm on May 10, 2005 (gmt 0)|
|BTW, SYSTRAN do not allow their translations to be republished, and I have read that machine-translated pages are subject to copyright protection. In other words, it's theoretically illegal to automatically translate your site and then put that online. |
I find this rather hard to believe as this is exactly what there software is supposed to do and what they advertise.
Surely if the content is unique and owned by yourself this should not be an issue?
However (for the benefit of doubt :)), I have mailed SYSTRAN with the link to this thread to see their reaction to this.
| This 56 message thread spans 2 pages: 56 (  2 ) > > |