|Tracking Software and Translation Software|
| 10:13 pm on Nov 5, 2000 (gmt 0)|
I am looking for some good tracking software that can track multiple web sites on our dedicated server. Once we finish it will be around 35 different sites.I need something that will really help me to tweak my keywords and show me exactly what keywords people are using to find our sites. Brett, I briefly looked at Traxis a few months ago and just noticed it is no longer available. How did the beta testing go and is it still available? Any suggestions on tracking software is greatly appreciated.
My second need is translating software as we are bigtime international but so far just in english. We need something good to translate english into chinese, korean and Japanese. We also need to translate english into french, german,italian,spanish and portuguese.
Thanks in advance.
| 6:52 am on Nov 6, 2000 (gmt 0)|
I could help you with your first question.
I am tracking multiple domains on a dedicated server. I do not know of any commercial program that allows you to look at data on the fly for multiple domains. What I did is modify ASX [xav.com] to work with my cloaking scripts. I have my own scripts write to a central log in the asx format and then I just plugged the asx script into the log. It is very handy for watching spider (and referrer) patterns because I get date from all my promotional domains at once and instantly.
It's a shoestring approach but has worked well for me on a server that has had over 120k hits a day.
| 3:44 pm on Nov 7, 2000 (gmt 0)|
About translation companies. I don't know if you are looking for an application or a company that you can submit your pages to, but I do have some leads. BerlitzGlobalNet- They will do the translations for you, in the languages you need. Another is LanguageWorks. I have no experience with them, but I know that this is what they do.
I have a lot of experience in this area. Would be willing to reply to an email if you need further assistance.
| 4:07 pm on Nov 7, 2000 (gmt 0)|
Rencke purchased software to tranlate the European forums. I know it muddled a few pages, but I'm curious about how he thought it did overal. Perhaps he'll give us a quick review?
| 4:49 pm on Nov 7, 2000 (gmt 0)|
Translation software will help you understand something received in a foreign language and (perhaps) write something back that people may or may not understand. It works best with very flat language and complete sentences. No idioms, no metaphores and if you use technical expressions, you will need to build up your own dictionary. Systransoft.com is one place that sells software of this kind.
Do not ever attempt to use it to publish webpages. People will laugh themselves to death or - even worse - be affronted by your casual use of their native language. (Here in Sweden we will just laugh and show your efforts to our friends, but in France they will declare war on you.) For this you will need a professional translator, who should ideally be a resident national of the target country. If the person is not a resident, you should ask how long he/she has lived abroad. After a few years, people begin loosing touch with their native language, as it develops and changes under the influence of TV and other media. Non-residents can translate from their language, but I would take references if it is about translating into it.
If the original text was of the sort of elegant, compelling prose written by a professional copywriter at an advertising agency, you may need to engage such a local person for further polishing, or even a rewrite.
To optimize the pages for search engines, you will definitely need help from a local SEO-expert. One cannot assume that keywords can be translated straight off. Cultural differences play a big role here and people may think and express themselves differently in different countries, when searching for information.
Over at the European forum [webmasterworld.com] we are trying to accumulate knowledge about local SEO-people, but these are early days yet and we haven't much to show. You are welcome to browse though, and we have lots of market facts for you and 300+ European search engines and directories.
| 5:28 pm on Nov 7, 2000 (gmt 0)|
I agree with rencke.
I have used a free translation site for little things. And you really need to be careful. You don't always get what you want. Even small words like 'new'. In Japanese, it is necessary to know in what context it will appear or it could be wrong. Just saying NEW to promote something isn't the same as saying 'i like that new show'.
To publish your website in other languages, hire a company that does it, or no one will take you seriously.