Translation software will help you understand something received in a foreign language and (perhaps) write something back that people may or may not understand. It works best with very flat language and complete sentences. No idioms, no metaphores and if you use technical expressions, you will need to build up your own dictionary. Systransoft.com is one place that sells software of this kind.
Do not ever attempt to use it to publish webpages. People will laugh themselves to death or - even worse - be affronted by your casual use of their native language. (Here in Sweden we will just laugh and show your efforts to our friends, but in France they will declare war on you.) For this you will need a professional translator, who should ideally be a resident national of the target country. If the person is not a resident, you should ask how long he/she has lived abroad. After a few years, people begin loosing touch with their native language, as it develops and changes under the influence of TV and other media. Non-residents can translate from their language, but I would take references if it is about translating into it.
If the original text was of the sort of elegant, compelling prose written by a professional copywriter at an advertising agency, you may need to engage such a local person for further polishing, or even a rewrite.
To optimize the pages for search engines, you will definitely need help from a local SEO-expert. One cannot assume that keywords can be translated straight off. Cultural differences play a big role here and people may think and express themselves differently in different countries, when searching for information.
Over at the European forum [webmasterworld.com] we are trying to accumulate knowledge about local SEO-people, but these are early days yet and we haven't much to show. You are welcome to browse though, and we have lots of market facts for you and 300+ European search engines and directories.