| 9:28 am on Aug 8, 2001 (gmt 0)|
Great case story Rencke!
You and me know the importance of translations and your case surely states this fact.
I've been promoting a company renting out sommerhouses and cottages. I've been targeting primarily German and Scandinavian languages and been doing it with unique country specific TLD's (.dk, .de, .se etc.) It has been a bit of a struggle to register and host these domains, but when it all fell into place the effort was certainly worth it.
Getting the domains listed at the relevant regional Yahoo's and ODP's boosted rankings all over the board.
Dot-com domain -> english keyword -> translate body copy -> Whaam! you're on top regionally
One shouldn't overlook the directory effect. IMO a local directory listing helps strengthen the local feel. Eg. [google.de...] loves your site if is listed in [de.yahoo.com...] or [dmoz.org...]
Now, with Rencke's case in mind I start to drift a bit away from my previous belief that you needed local domain extensions to do really well in Europe. There are other benefits of having local domains hosted in each country, but SEO-wise you can do great with just a dot-com with the right translations and site structure.
Ahh.. good SEO practice is enough for Europe - a least for now
| 9:37 am on Aug 8, 2001 (gmt 0)|
Oh well, why must you give away all our advantages - europe was such an oasis SEO-wise... :)
| 3:31 pm on Aug 8, 2001 (gmt 0)|
I've had the same experience. I don't speak a word of a Spanish, but living in Miami I pick up a lot of Spanish speaking clients. One of them sets up a 100% bilingual site selling flowers, candy, toys, gifts, etc.
Holy cow! At one point it was receiving over 10,000 visitors per day. It was on the first page for the search "Pokemon" when you used "Google español" or "Lycos español." And in 1999, it was hard to get a more competitive search term than that.
I wish I could take all the credit, but I really didn't do anything special. Seems that the Web en Español is still in its infancy.
| 5:57 pm on Aug 8, 2001 (gmt 0)|
HEY! We already had to give in to Coke, Starbucks and Mariah Carey! So don't you spoil our SEO-Business!
| 4:33 am on Aug 9, 2001 (gmt 0)|
>bright ideas to add?
Nothing to add, but thank you, rencke. This is 24K Gold!
| 1:36 pm on Aug 9, 2001 (gmt 0)|
I just suggested this to my client and he wants his site translated for: France, Germany, Italy, Spain and the Middle East!
Anyone know a good Translation Agency?
Do the big SEs have Arabic sites?
| 2:01 pm on Aug 9, 2001 (gmt 0)|
This discussion will give you some ideas: [webmasterworld.com...] Otherwise, WebmasterWorld members who have participated in the country specific discussions can probably help you. In some cases they are even listed towards the bottom of the overview for each country.
As to Arabic: See [webmasterworld.com...] where Arabic engines have been discussed this week. The Asia forum may have more discussion on this. If so the site search should show them.
| 4:35 pm on Aug 9, 2001 (gmt 0)|
... and ODP regional listings (this is an OK practise with ODP as long as you offer the correct language
A couple of minor quibbles.
1) You mean, I presume, ODP _WORLD_ listings (the Regional listings are English-only. But there is World/Espan~ol/Paises, which is regional listings in Spanish.)
2) This is not "OK" practice. This is highly recommended and appreciated practice! The editor who handles your English submission may not know enough Spanish or Swedish to puzzle out the proper category to cross-list. But if you have content in three languages, post the URL to each language (including a description in that language, of course -- you may need help from your translator for that also).
[This has been a public service announcement from your local ODP editor. We now return you to your regularly posted topic.]
| 4:47 pm on Aug 9, 2001 (gmt 0)|
1. Yes, I did mean the ODP World listings in various languages.
2. Sorry for being so humble and cautious. We have been told by Brett Tabke that ODP should be regarded as a sacred object, to be approached with great trepidation.
Thank you for setting me straight on this, Oh Hutcheson! :)
Hey, everybody! Multiple languages will give you multiple links in ODP. That can NEVER be wrong!
| 3:37 am on Aug 10, 2001 (gmt 0)|
>>>Seems that the Web en Español is still in its infancy.
The market is there....it's really there. Problem is the consumer spending is not. Beside that point, these areas are WAY overlooked, even ignored, in the global media. A lot of people do not even know about what goes on in the tech industry down here. AOL is having a very hard time down here. Not because of people not being able to signup for their services, but more from the large markets created from other ISPs.
When I have the time, I'll post some really good long info on what is happening down in this part of the woods.
| 9:13 am on Aug 16, 2001 (gmt 0)|
I too am in the spanish end of the woods and msgraph is right.
I have had spanish sites rank amazingly from much less effort than if it they were in english !
| 3:32 pm on Aug 16, 2001 (gmt 0)|
>When I have the time, I'll post some really good long info on what is happening down in this part of the woods.
Please do!!! We haven't got nearly the amount of info on the Spanish speaking part of the world that we should have.
Thank you conor for providing further proof of my theory.
| 4:02 pm on Aug 16, 2001 (gmt 0)|
Do your sites rate well for English and/or Spanish key phrases?
I am interested in the best method of translating key phrases.
| 6:39 am on Aug 17, 2001 (gmt 0)|
Just to add my extra two cents worth. I used to work for an SEO company in the USA. Some of our best results for rankings and traffic were for companies using the major European languages.
Spanish was probably the best because of the overlap of regions (Europe, USA, Central & S. America). We had great results!
One of our biggest challanges was getting proper translation. Individual keywords were bad enough, let alone actual web site content.
A good translator is worth their weight in gold.
| 10:25 am on Aug 17, 2001 (gmt 0)|
Welcome to WMW
What would you (or anyone else of course) say makes a good translator?
| 7:36 pm on Aug 17, 2001 (gmt 0)|
I'm glad the issue of 'proper translation' came up... I'm sure translations will help you rank but all that traffic is useless unless you can convert it into cash... I got this the other day... (I get tons of these)
"Nice to meet you. I visited around your web site. And I willing to provide our company "XXXXXXXXXX" WHO IS YYYYYYYYYYY MANUFACTURER FROM TAIWAM.
"Currently , We had designed the new prouducts which it is "ZZZZZZ". we are willing to provide you for"
...I'll take 10;)
| 9:22 pm on Aug 17, 2001 (gmt 0)|
Would that be the same as Thai kick boxing, you think?
| 9:40 pm on Aug 17, 2001 (gmt 0)|
>Spanish was probably the best because of the overlap of regions (Europe, USA, Central & S. America). We had great results!
Light comes on! Sometimes I overlook the obvious. Thanks Gregg, and welcome to WebmasterWorld.
| 10:15 am on Aug 19, 2001 (gmt 0)|
kapow you asked what makes a good translator? Real good question.
I think with translation you can take two approaches.
With the first the translator is doing a literal translation of your words. This is a fast approach but many of the fine points of a language can be lost.
The more accurate way of translation is where the translator takes the time to study and understand your industry or company and not only translates the words but also translates the meaning behind the words.
This is a much more accurate way to translate and ensures that what you want to say is understood.
This also can take into account cultural differences in meaning.
This is the way that I like translations done. However, it is more expensive because it takes more time.
| 3:17 pm on Aug 19, 2001 (gmt 0)|
Translations should always be idiomatic, rather than literal and that should be included in the price for even the least expensive manual services. That is why translations should always be done by a local person or someone that has not been away from the country of the target language for more than just a few years.
But there is one further step, which normal translators cannot provide and that is real copywriting. This goes beyond both literal and idiomatic translations and requires the expensive services of a professional copywriter. Heini touched upon that in this discussion: [webmasterworld.com...]
If the text in the source language was written by a copywriter, then another copywriter in the country of the target language should be asked to rework the transalation into something that truly communicates to the local audience. But of course, now we are talking big bucks.
| 3:57 pm on Aug 19, 2001 (gmt 0)|
It all depends on purpose and targeted groups. Nobody would simply translate a TV commercial or a print ad. Getting people to buy your stuff, goods, services or ideas, is such a sensible task, especially on the web. And most often there are local competitors, who know people and language by heart.
So a literal translation will almost never be enough. An idiomatic translation is better, but only for informational tasks, not for really convincing people. For that you need somebody who can at least act freely with the text.
| 11:00 am on Aug 20, 2001 (gmt 0)|
Some really great points!
Culture is complicated, and this is probably the hardest thing to represent on a Web site, requiring a combination of background research, localization, and aesthetic sensibility.
The most popular internationalized Web sites are not simply translated versions of an existing site, but are distinct sites developed and maintained within the country itself.
Not only is locally produced content far more effective than translated copy, but the local site also has an appropriate cultural look and feel—it takes into account idiomatic differences in languages, and political, social, and moral issues, along with religion and history. If you want to compete effectively in a foreign market, you will need a high-quality local site.
This also means that you are going to need the use a good copywriter.
| 11:36 am on Aug 20, 2001 (gmt 0)|
I couldn't agree more with you guys.
>This also means that you are going to need the use a good copywriter.
Don't forget that you also need to be able to respond to inquiries in these languages. IMO this is something that is often forgotten, and suddenly the mails start comming in but nobody can answer them. It's common sense but not common pratice.
Poorly written dialogue is not effective in any language and has to be taken as seriously as the actual text on the site. You have to service all of the market and not just concentrate on the marketing element.
| 12:53 pm on Aug 20, 2001 (gmt 0)|
>Don't forget that you also need to be able to respond to inquiries in these languages
Ooooooh! That's a tough one, impossible to organize for most. So I recommend this approach, high up on the translated page, border around it, highlighted or whatever:
This page has been translated into your language as a courtesy and convenience to you. We regret that we are unable to communicate with you in other languages than x, y and z. The management.
Or something to that effect.
| 1:53 pm on Aug 20, 2001 (gmt 0)|
Yes, you are correct again. If you are going to sell globally then you need to be able to support your global customers.
Having gone through the process I would encourage companies considering this to;
Proceed Cautiously, Only globalize if it makes sense. Globalizing too fast can quickly get your company into hot water.
Make sure you have a sound business strategy. It's important to weigh return on investment against the cost of localizing a Web site and the potential growth.
You should not do anything in business that costs money unless you think you're going to get money out of it.
Make sure that as part of your strategy you include the cost of support and other issues like taxes, legal issues, etc.
If you start to seriously target certain countries you will probably need to ensure your site complies with the laws in that country. If you don't you could get a nasty shock!
| 1:57 pm on Aug 20, 2001 (gmt 0)|
Then of course, I wonder how the Search engine deals with double byte languages such as Chinese!
| 2:02 pm on Aug 20, 2001 (gmt 0)|
Good shout on that last post Rencke,
that was concerning me, as i am creating a site in english which will then be translated into french, german and spanish, however, the company is english speaking.
| 2:14 pm on Aug 20, 2001 (gmt 0)|
>>Don't forget that you also need to be able to respond to inquiries in these languages
If you are really intending to do business in a foreign language you should have somebody able to communicate in that language. If that is out of possibility, at least there should be
a) a faq sheet/help page in that language
b) some standard e-mail answers in that language
| 5:51 pm on Aug 22, 2001 (gmt 0)|
Lots of good ideas here!
Now, can anyone translate from English to American? :) (jk)
| This 55 message thread spans 2 pages: 55 (  2 ) > > |