|7 Arbitrators Decide Nearly Half of all NAF Domain Disputes|
Zak Muskovitch Esq Study
| 3:06 pm on Aug 28, 2012 (gmt 0)|
You can find the study results and analysis here: [dnattorney.com ]
Does having the same 7 arbitrators assure predictable outcomes, based upon bias, OR better, more just decisions based upon depth of knowledge and experience?
| 3:29 pm on Aug 28, 2012 (gmt 0)|
Not to mention*, that they are all 7, as pointed out in the study, citizens of the USA..
*oops! I mentioned it ..
| 4:06 pm on Aug 28, 2012 (gmt 0)|
Points off for bad form, LG! :P
Points added back on because it's a valid observation. ;)
Question: Anyone know if NAF complaints are "localized" in any way? For example, translated into Spanish/French OR assigned to Spanish/French arbitrators IF the action arises out of a "local TM" or local plaintiff and defendant?
Must all proceedings be translated into English AND the native language of any party? (What if the "defendant" is a native French speaker?)
| 4:26 pm on Aug 28, 2012 (gmt 0)|
I don't know ..but I will research this, later tonight or tomorrow..
research done..if anyone is interested I can link to it ..but it is all in legal French..makes "lawyers English" look like "perfect limpidity" by comparison..:p
Short answer is no..courtesy of WIPO /l'OMPI
that is re .com .net . org..
Everything is / must be done in English..even the submission of complaints and defence..translations are at the cost of the complainant / defendent.
But..it then goes on to contradict that at
|Dans quelle langue la plainte doit-elle être déposée? |
Sauf convention contraire entre le requérant et le défendeur, ou stipulation contraire du contrat d'enregistrement, la plainte doit en principe être présentée dans la même langue que celle du contrat d'enregistrement. La commission administative peut exiger que toute pièce présentée dans une langue différente de celle du contrat d'enregistrement soit traduite dans sa totalité ou en partie par et aux frais du requérant.
looks like the contradiction stands..because here is the complaint form .page ..online ..in French..
And further reading shows that it is the language of the complainant's original contract with their registrar, at the time of their registration of the domain name..which decides the official language that will be used..unless the complainant and the defendant have communicated in another mutually acceptable language on the matter/ dispute, in hand..
In all my ( fast reading ) of 50 or so long pages of French legalese thus far, I find very few mentions of NAF ..most references are to WIPO / l'OMPI or ICAAN..
All relevant fees are payable in US$ ..payable in Switzerland ( wouldn't ya know )..fees are not cheap ..depending how many "experts" ( from the NAF ) are wished to be nominated by the complainant..who pays the fees up front..
list of experts/ panelists (from which list can be drawn the "names") here..
list of complaints ..for the curious:)
click a "litige" ..( in this case "litige" translates as "case" ) to see details..
| 5:28 pm on Aug 28, 2012 (gmt 0)|
Edit time has elapsed ..
So ..to add ..I presume that each country will have something similar in place in it's own language vis a vis the top 3 TLDS..and similar rules will apply re language etc..
I presume also, that each country's registration authority will have similar rules and procedures and language stipulations relative to their .de or .it or .ru etc ..
Then again maybe they don't ? "presuming" being a way to get lost or take incorrect routes to ? ..:)
Interested what happens in countries with two official languages..
Oh ..and on the top right of most of the pages I linked to ..there are two links to get them in either English legalese or Spanish legalese..
| 5:39 pm on Aug 28, 2012 (gmt 0)|
You may resume playing with your toys, per your sticky (no pun intended). :P